Mo͘·ji·ba·khe
Eng-gí: Mojibake
Ji̍t-gí: 文字化け
Tiān-náu hián-sī--chhut-lâi ê pùn-sò͘.
10/22/2009
[正寫法|Chiàⁿ-siá-hoat]o v.s. ou(=oo)
o | o͘=ou=oo |
oⁿ | o͘ⁿ=ounn=oonn |
oh | ouh=ooh |
oⁿh | o͘h=ounnh=oonnh |
o͘m=oum=oom | |
on | o͘n=oun=oon |
ong | o͘ng=oung=oong |
op | o͘p=oup=oop |
ot | o͘t=out=oot |
ok | o͘k=ouk=ook |
10/18/2009
10/13/2009
[正寫法|Chiàⁿ-siá-hoat]白話字kap台羅ê精差|Pe̍h-oē-jī kap Tâi-lô ê cheng-chha
這个 blog 出現的台語羅馬字有兩款, 一款是白話字(Pe̍h-oē-jī, POJ), 一款是台羅(Tâi-lô, TL, 台灣閩南語羅馬字ê簡寫). 兩款羅馬字真倚, 嘛無衝突. 下跤簡單整理這兩个系統 ê 精差:
Chit-ê blog chhut-hiān ê Tâi-gí lô-má-jī ū nn̄g-khoán, chi̍t khoán sī Pe̍h-oē-jī (POJ), chi̍t khoán sī Tâi-Lô (TL). Nn̄g khoán lô-má-jī chin oá, mā bô chhiong-tu̍t. Ē-kha kán-tan chéng-lí chit nn̄g-ê hē-thóng ê cheng-chha:
Chit-ê blog chhut-hiān ê Tâi-gí lô-má-jī ū nn̄g-khoán, chi̍t khoán sī Pe̍h-oē-jī (POJ), chi̍t khoán sī Tâi-Lô (TL). Nn̄g khoán lô-má-jī chin oá, mā bô chhiong-tu̍t. Ē-kha kán-tan chéng-lí chit nn̄g-ê hē-thóng ê cheng-chha:
POJ | TL |
o͘ (ou) | oo (o͘) |
eng | ing |
ek | ik |
iⁿ (inn, iN) | inn (iⁿ) |
oa | ua |
oe | ue |
oan | uan |
ch | ts |
chh | tsh |
月眉點內底个是定定看著个別款寫法. Ge̍h-bâi-tiám lāi-té ê sī tiāⁿ-tiāⁿ khoàⁿ-tio̍h ê pa̍t-khoán siá-hoat.
10/12/2009
[Tâi-gí gí-sû] Pha-liàn-táu
Pha-liàn-táu
Pha-liàn-táu
拋輾斗
Iōng thâu tú thô͘-kha, hoan-sin koè--khì.
用頭抵土腳, 翻身過去.
Lē-kù:
Goá chin-chiàⁿ bē-hiáu pha-liàn-táu--lah!
我真正袂曉拋輾斗啦!
Pha-liàn-táu
拋輾斗
Iōng thâu tú thô͘-kha, hoan-sin koè--khì.
用頭抵土腳, 翻身過去.
Lē-kù:
Goá chin-chiàⁿ bē-hiáu pha-liàn-táu--lah!
我真正袂曉拋輾斗啦!
[Tâi-gí gí-sû] pha-pha-cháu
pha-pha-cháu
pha-pha-cháu
拋拋走
sì-kè o͘-pe̍h cháu.
四處亂跑
Lē-kù:
Lí chi̍t kang kàu àm pha-pha-cháu, chiok pháiⁿ chhoē--ê.
你一工到暗拋拋走,足歹揣的。
pha-pha-cháu
拋拋走
sì-kè o͘-pe̍h cháu.
四處亂跑
Lē-kù:
Lí chi̍t kang kàu àm pha-pha-cháu, chiok pháiⁿ chhoē--ê.
你一工到暗拋拋走,足歹揣的。
10/10/2009
[Tâi-gí gí-sû] Pha-hng
Pha-hng
pha-hng
Eng-gí:waste,delosate
拋荒
chhân-tē bô chèng-choh, hō͘ i ka-kī hong-huì
田地棄耕,讓它任意荒廢
Lē-kù:
Chit tè chhân pha-hng chin kú--ah.
這塊田拋荒真久--阿.
pha-hng
Eng-gí:waste,delosate
拋荒
chhân-tē bô chèng-choh, hō͘ i ka-kī hong-huì
田地棄耕,讓它任意荒廢
Lē-kù:
Chit tè chhân pha-hng chin kú--ah.
這塊田拋荒真久--阿.
[Tâi-gí gí-sû]pha-tiāⁿ
pha-tiāⁿ
tiāⁿ
Eng-gí:anchor
錨
pha-tiāⁿ
拋錨
pha-tiāⁿ tō sī kā tiāⁿ hiat-ji̍p hái-ni̍h, hō͘ chûn ē-tàng thêng hó-sè.
拋錨就是將錨丟入海中,使船身可以停穩
tiāⁿ
Eng-gí:anchor
錨
pha-tiāⁿ
拋錨
pha-tiāⁿ tō sī kā tiāⁿ hiat-ji̍p hái-ni̍h, hō͘ chûn ē-tàng thêng hó-sè.
拋錨就是將錨丟入海中,使船身可以停穩
[字ê區別][Jī ê khu-pia̍t]䆀 bái v.s. 歹pháiⁿ;phái v.s. 僫oh
做adj用ê時: Chò adj iōng ê sî:干焦"歹"會使做動詞佮adv. Kan-ta "pháiⁿ" ē-sái chò tōng-sû kap adv.
做verb用ê時: Chò verb iōng ê sî:
- 歹 pháiⁿ; phái:
做adv用ê時: Chò adj iōng ê sî:
- 歹 pháiⁿ; phái:
10/09/2009
10/08/2009
[Tâi-gí sû] chhiâng-chāi, put-chhiâng-chāi
chhiâng-chāi
Eng-gí: always
put-sî lâi hoat-seng, ti̍t-ti̍t lóng án-ne.
Lē: Sî-ki bái-bái, chia̍h lâng thâu-lō͘ chhiâng-chāi tō sī ài ka-pan.
put-chhiâng-chāi
Eng-gí: no matter what
it-tēng ài án-ne.
Lē: Sî-ki bái-bái, chia̍h lâng thâu-lō͘ put-chhiâng-chāi tō sī ài ka-pan.
Eng-gí: always
put-sî lâi hoat-seng, ti̍t-ti̍t lóng án-ne.
Lē: Sî-ki bái-bái, chia̍h lâng thâu-lō͘ chhiâng-chāi tō sī ài ka-pan.
put-chhiâng-chāi
Eng-gí: no matter what
it-tēng ài án-ne.
Lē: Sî-ki bái-bái, chia̍h lâng thâu-lō͘ put-chhiâng-chāi tō sī ài ka-pan.
[每日台諺] 銃 lóng 買--a, koh 驚了銃子
Tshìng lóng bé--a, koh kiaⁿ liáu tshìng-tsí. (銃 lóng 買--a, koh 驚了銃子)
銃 攏 買 --矣 , 閣 驚 了 銃子 .
訂閱:
文章 (Atom)